Synchro-Highlights III: Break-Formation

Wir schauen uns immer noch mit der Tochter durch „Star Trek“ durch. Mittlerweile sind wir bei DS9 angekommen, und auch hier gibt es immer mal wieder schöne Synchronstellen zu bewundern. Letztens hatte ich ja schon ein Beispiel für eine wörtliche Übersetzung einer Redewendung und für eine Übersetzung, bei der man das falsche Wort erwischt hat. Dieses Mal haben wir eine neue Kategorie: Einfach gar nicht übersetzen!

Die Episode ist das Ende der zweiten Staffel, 2.26 „The Jem‘Hadar“. Ich will hier nicht zu viel spoilern, aber 7 Minuten vor dem Ende der Episode ist O‘Brien auf einem Runabout und meldet Captain Keogh auf der USS Odyssey folgendes:

„Die Hälfte aller Systeme an Bord ist defekt, ich erbitte Break-Formation.“

Break-Formation

Dieser Ausdruck ragt einfach deswegen massiv heraus, weil man hier ohne Not ein englisches Wort hat stehen lassen. So, wie O‘Brien das sagt, ergäbe es einen Sinn, wenn „Break-Formation“ ein bekannter Ausdruck für ein bestimmtes Manöver wäre. Aber wer ein bisschen Englisch kann, weiß natürlich, was es wirklich heißt.

Im Original lautet das wenig überraschend so:

„Half the systems on this ship are disabled. I‘m going to have to break formation.“

Das macht ja auch aus dem Kontext viel mehr Sinn: O‘Briens Runabout ist beschädigt, er kann am unmittelbar bevorstehenden Kampf nicht teilnehmen – also verlässt er die Formation der vier Schiffe.

Mit Unwissenheit kann ich mir das eigentlich nicht erklären. Meiner Meinung nach ist das Original hier nicht misszuverstehen. Als Erklärung bleibt für mich nur die Lippensynchronität. Die Kamera zeigt O‘Brien bei diesem Satz in Großaufnahme, man kann ihm also nicht einfach irgendwas in den Mund legen, ohne dass es komisch aussieht. Und er spricht tatsächlich auch sehr schnell. Die erste Hälfte des Satzes enthält die wichtigen Infos, das wurde 1:1 übersetzt. Das lässt den kurzen Rest des Satzes übrig. Komisch ist jetzt eigentlich nur, dass eine wörtliche Übersetzung (z.B. „ich muss die Formation verlassen“) genau wie das Original neun Silben lang wäre. Hätte das von den Mundbewegungen her nicht gepasst? Das kann ich als Laie nicht beurteilen.

Tatsächlich passt die gewählte Übersetzung gut zu den Mundbewegungen, von der Länge und dem Timing her. Aber ist es dann wirklich gut, eine Übersetzung zu wählen, welche Aufmerksamkeit damit erregt, dass sie inhaltlich keinen Sinn ergibt?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Bitte beachte die Kommentarregeln: 1) Kein Spam, und bitte höflich bleiben. 2) Ins Namensfeld gehört ein Name. Gerne ein Pseudonym, aber bitte keine Keywords. 3) Keine kommerziellen Links, außer es hat Bezug zum Beitrag. mehr Details...

So, noch mal kurz drüber schauen und dann nichts wie ab damit. Vielen Dank fürs Kommentieren! :-)