Synchro-Highlights IV: Was soll der Mist?

Heute geht es um eine unfreiwillig komische Übersetzung, die ich schon wieder ganz vergessen hatte, aber an die mich Kaineus erinnert hat. Dafür springen wir kurz zurück zu TNG, zu Episode 4.05 „Remember Me“. Doctor Crusher ist in einer Subraum-Blase gefangen, und gegen Ende fällt auf der Brücke dieser Satz:

„Computer, was ist das für ein Mist, den ich da sehe?“

Ok, Crusher ist gestresst und frustriert, aber das ist doch nicht so ganz die Ausdrucksweise, die wir von „Star Trek“ gewohnt sind, jedenfalls damals vor „Discovery“. Hören wir uns das doch noch mal im Original an:

Mist

„Computer, what is that mist I‘m seeing?“

Da kann ich nur sagen: Echt jetzt? Ihr habt „mist“ nicht mit „Nebel“ sondern mit „Mist“ übersetzt? Ja, es gibt viele „false friends“, aber das ist doch kein typisches Beispiel für eine Verwechslung, die einem aus Schusseligkeit passiert. Zumal der Kontext es ja deutlich macht, dass es um das geht, was Dr. Crusher auf dem Bildschirm sieht.

Mit Lippensynchronität kann man diese Stelle auch nicht so wirklich erklären. Die Kamera zeigt eine Totale der Brücke, Dr. Crusher steht im Hintergrund an Worfs Station. Man sieht schon ihr Gesicht, aber wirklich klein. Da wäre es auf eine Silbe mehr oder weniger nicht angekommen, denke ich.

Hier habe ich tatsächlich mal einen anderen Verdacht: Gates McFadden betont das Wort „mist“ relativ deutlich. Das soll überrascht wirken, denke ich, denn der Nebel gehört da ja nicht hin. Aber für deutsche Ohren klingt es natürlich lustig. Hat der Redakteur da etwa gekichert, die Übersetzung so aufgeschrieben, sich dann gedacht „ne komm, das kann ich nicht machen“, noch mehr gekichert und dann gesagt „ach was soll’s, merkt doch eh keiner“?! Konnte er ja 1993 nicht ahnen, dass es mal das Internet geben würde und DVDs und Dienste wie Netflix, wo man zwischen den Sprachen einfach mitten in der Folge hin und her wechseln kann. 🙂

Ein Gedanke zu „Synchro-Highlights IV: Was soll der Mist?

  1. Ja, das stelle ich mir bei der Szene auch jedesmal vor, wie der Übersetzer sich halb tot lachte bei der Übersetzung und mit einem „Mal sehen, ob es jemand merkt“ durchgebracht hat. 😀

    Immerhin ist es ein Übersetzungsfehler, bei dem man einfach schmunzeln muß.

    LG,
    Kaineus.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Bitte beachte die Kommentarregeln: 1) Kein Spam, und bitte höflich bleiben. 2) Ins Namensfeld gehört ein Name. Gerne ein Pseudonym, aber bitte keine Keywords. 3) Keine kommerziellen Links, außer es hat Bezug zum Beitrag. mehr Details...

So, noch mal kurz drüber schauen und dann nichts wie ab damit. Vielen Dank fürs Kommentieren! :-)