Synchro-Highlights V: Kai

Heute geht es um eine Kleinigkeit, die den meisten Zuschauern sicher nicht auffällt. Jeder Fan stutzt dabei aber, und auch jeder Zuschauer, der zwei Folgen vorher schon dabei war. Wir befinden uns wieder in Staffel 3 von DS9, in Folge 3.15 „Destiny“. Direkt nach dem Vorspann kommt dieser Dialog zwischen Commander Sisko und Vedek Yarka vor:

Sisko: „Weiß die bajoranische Versammlung von den Prophezeiungen?“
Yarka: „Ja. Auch der Kai weiß es.“

Ich hatte das zuerst als entschuldbaren und fast schon folgerichtigen Fehler abgetan. Innerhalb dieser Episode ist „kai“ ja einfach ein Wort, und am englischen Artikel „the“ kann man ohne Kontext nun mal nicht ablesen, ob es sich um eine Frau oder einen Mann handelt. Und Kai Winn wird in der weiteren Episode nicht mehr erwähnt. Vielleicht hat diese konkrete Stelle also der Azubi übersetzt, der sich in der Serie nicht so gut auskannte?

Aber wenn man sich das Original anhört, stellt sich heraus, dass das doch eher eine Fehlübersetzung ist. Dort lautet dieser Dialog nämlich so:

the kai herself

Sisko: „Is the Bajoran Assembly aware of this prophecy?“
Yarka: „Yes. As is the Kai herself.“

Tja, auch wenn man also keine Ahnung hat, was für ein Titel „kai“ denn nun ist, lässt das Wort „herself“ doch keinen Zweifel daran, dass es sich um eine Frau handelt.

Auch hier ist wieder der Sprechende in Großaufnahme zu sehen. Die deutsche Synchro ist ja immer bemüht, die Übersetzung möglichst lippensynchron hinzukriegen, so dass man nichts hört, wenn sich der Mund nicht bewegt, und andersherum. Aber dieses Argument zieht dieses Mal nicht, denn „der“ oder „die“ macht nun wirklich keinen Unterschied.

Ich gebe zu, an dieser Stelle bin ich mit Erklärungsversuchen etwas am Ende. Verantwortlich für Dialogbuch und Dialogregie der gesamten Serie (mit Ausnahme des Pilotfilmes) war Boris Tessmann. Man kann also annehmen, dass er ca. zwei Wochen vor dieser Episode das Script für „Life Support“ übersetzt hat, in welchem ja Kai Winn eine größere Rolle spielte. Der Text ist sowieso eindeutig. Wieso also so eine Verfälschung einbauen?

Am Ende wird es sich hier also wohl einfach um einen handwerklichen Fehler handeln. Und da der Satz ja vom Sprecher eines Gastdarstellers eingesprochen wurde, hatte der wohl mangels Wissens über die Serie keine Chance, Einspruch einzulegen. Das kommt natürlich auch in einer generell guten Synchro wie bei „Star Trek“ einfach mal vor, dass jemand beim Aufschreiben etwas verwechselt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Bitte beachte die Kommentarregeln: 1) Kein Spam, und bitte höflich bleiben. 2) Ins Namensfeld gehört ein Name. Gerne ein Pseudonym, aber bitte keine Keywords. 3) Keine kommerziellen Links, außer es hat Bezug zum Beitrag. mehr Details...

So, noch mal kurz drüber schauen und dann nichts wie ab damit. Vielen Dank fürs Kommentieren! :-)