Synchro-Highlights VI: Die Unterbrecher sind ausgefallen

Dieses Mal kommt eine meiner persönlichen Lieblings-Synchro-Stellen aus „Star Trek“. Einfach, weil ich tatsächlich JAHRE gebraucht habe um zu verstehen, was im Original eigentlich gemeint war. Also ein schöner Kontrast zu den aktuellen Fundstücken aus den ersten Beiträgen, wo man es ja beim Hören eigentlich sofort versteht, was das mal heißen sollte.

Wir befinden uns am Ende der vierten Staffel TNG, in Episode 4.26 „Redemption, Part I“. Während eines Kampfes befindet sich Worf auf Gowrons Brücke und meldet ihm folgendes:

„Überbrückung eingeschaltet. Unterbrecher reagieren immer noch nicht.“

Unterbrecher

Tja, das klingt halt wie ein typisches Stück Technobabble. Irgendeine Sicherung oder so funktioniert nicht. Wird nicht so wichtig sein, denke ich. Oder doch?

„Override engaged. Disruptors still not responding.“

Ach so, die Disruptoren funktionieren nicht. Ja gut, die sind in einem Kampf schon wichtig! Wie gesagt, ich habe erst Jahre später verstanden, was Worf damit meinte, da ich die Serie erst sehr spät auf Englisch geschaut habe.

Ehrlich gesagt bin ich eigentlich sicher, dass man „disruptor“ bisher immer mit „Disruptor“ übersetzt hatte (deutsch ausgesprochen). Da müsste man jetzt natürlich Beispiele auswendig wissen, wo das Wort im Dialog vorkommt. Mal sehen… In Folge 6.13 „Aquiel“ wird es als „Disruptor“ übersetzt, aber das war natürlich später. In Folge 3.22 „The Most Toys“ kommt es vor, als Kivas Fajo seine Waffe aus dem Tresor holt. Auch da ist es im Deutschen ein „Disruptor“.

Wieso wurde das hier also so unerwartet anders übersetzt? Es ist nur eine Vermutung, aber mit dem Beginn von Staffel 4 wechselte der Verantwortliche bei Arena Synchron. Ulrich Johannson übernahm ab Episode 4×02 als Dialogbuchautor und Dialogregisseur. Vielleicht musste er sich im Serienjargon erst mal zurecht finden? Oder er hat versucht, seinen eigenen Stil beim Übersetzen zu entwickeln? Oft ist es ja eine legitime Frage, ob man einen solchen Begriff nun übersetzt, eindeutscht oder englisch ausgesprochen stehen lässt. Im Duden steht er so oder so jedenfalls nicht. Allerdings sollte man das natürlich eigentlich zum Beginn einer Serie entscheiden und nicht mittendrin.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Bitte beachte die Kommentarregeln: 1) Kein Spam, und bitte höflich bleiben. 2) Ins Namensfeld gehört ein Name. Gerne ein Pseudonym, aber bitte keine Keywords. 3) Keine kommerziellen Links, außer es hat Bezug zum Beitrag. mehr Details...

So, noch mal kurz drüber schauen und dann nichts wie ab damit. Vielen Dank fürs Kommentieren! :-)