Synchro-Highlights II: Spielen im Hof

Letztens hatte ich über einen Synchro-Fehler aus einer TNG-Episode geschrieben. Ich fand ihn bemerkenswert, weil er offensichtlich war, selbst wenn man das Original nicht kennt. Die deutsche Version ergab keinen Sinn, aber man konnte durch wörtliches Zurückübersetzen leicht hören, was es im Englischen mal geheißen hatte.

Wenige Folgen später, in der DS9-Episode 1.01 „Emissary“, bin ich erneut vor Lachen fast von der Couch gefallen. Dieser Fehler ist aber ein bisschen anders gelagert. Picard sagt zu Sisko:

„Ich habe geglaubt, dass Sie, nachdem Sie drei Jahre in den Utopia-Planitia-Höfen verbracht haben, gerne ein Kommando übernehmen würden.“

Utopia Planitia

Da hatte ich auf Anhieb ein Bild vor Augen: Sisko, wie er vor einer futuristischen Wohnanlage im Hof sitzt und gelangweilt dem kleinen Jake beim Fußballspielen zuschaut. 🙂

Wenn man sich das Original anschaut, dann wurde das durchaus 1:1 übersetzt. Dort sagt Picard:

„I would have thought that after three years spent at the Utopia Planitia Yards that you would be ready for a change.“

Da ist auch nicht mehr Information enthalten, worauf Picard sich genau bezieht. Jeder Fan weiß aber natürlich, dass die Enterprise-D und viele andere Schiffe auf den Utopia Planitia Schiffswerften auf dem Mars gebaut wurden. Irgendwie also Star-Trek-Insiderwissen. Ist es dann fies, das dem Übersetzer vorzuwerfen?

Ich war eigentlich der Meinung, dass man das auch mit relativ wenig Vorwissen aus dem Kontext richtig hätte übersetzen können. Wenn ich jetzt mal nachschaue… Für „Yard“ steht bei LEO zum einen das Längenmaß drin, zum anderen „Hof“, „Garten“, „Lagerplatz“ und „Güterbahnhof“. Nichts davon ergibt im Kontext einer SF-Serie so wirklich Sinn. Interessanterweise steht bei LEO tatsächlich nur „shipyard“ als Übersetzung für Werft drin, bei der Eingabe von „yard“ oder „yards“ wird das aber nicht ausgegeben. Auch Google Translate gibt es nicht als Übersetzung aus, aber in einer Liste von Synonymen taucht hier immerhin ganz am Ende „shipyard“ auf. Beim Übersetzen mit Wörterbuch mag es also sein, dass man halt durch die verkürzte Form nicht auf „shipyard“ alias „Werft“ stößt. Im Kontext einer Serie, die auf Schiffen spielt, macht „Werft“ als Übersetzung natürlich deutlich mehr Sinn als die ominösen „Höfe“. Aber die Idee dazu ist dann wohl doch nicht so naheliegend, wie ich gedacht hatte.

Das Buch stammt laut Abspann von Ulrich Johannson, der zu diesem Zeitpunkt immerhin schon mehrere Staffeln TNG übersetzt hatte. Die TNG-Episode, welche in der Werft spielt und welche „Utopia Planitia“ auch im deutschen Titel trägt, landete leider erst einige Monate später auf seinem Tisch. Ich stelle mir zumindest vor, dass er sich beim Lesen des Scriptes gegen die Stirn schlug und ein „Ach so“ murmelte… 🙂

Ein Gedanke zu „Synchro-Highlights II: Spielen im Hof

  1. Hi Johannes!

    DeepL.com hat auf jeden Fall für „yard“ auch „Werft“ oder „Schiffswerft“ im Angebot. Allerdings gab es deepl damals natürlich noch nicht….

    LG,
    Kaineus.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Bitte beachte die Kommentarregeln: 1) Kein Spam, und bitte höflich bleiben. 2) Ins Namensfeld gehört ein Name. Gerne ein Pseudonym, aber bitte keine Keywords. 3) Keine kommerziellen Links, außer es hat Bezug zum Beitrag. mehr Details...

So, noch mal kurz drüber schauen und dann nichts wie ab damit. Vielen Dank fürs Kommentieren! :-)