Englische Aussprache

ThymianUm die Aussprache englischer Wörter ging es hier ja hin und wieder schon mal. Nach meinem Umzug nach Cardiff 2007 habe ich z.B. so Perlen wie „Gloucester“ kennengelernt. Mich fasziniert, dass ich auch nach all den Jahren immer noch neue Dinge über die Aussprache englischer Wörter lerne. Es scheint kein Mangel zu bestehen an unerwarteten Aussprachen von scheinbar ganz einfachen Wörtern. Heute wollte ich mal zwei Wörter festhalten, auf die ich letztens gestoßen bin.

Das erste Wort ist „thyme“, auf Deutsch „Thymian“. Angesichts der deutschen Aussprache sollte es mich eigentlich nicht verwundern, tut es aber trotzdem: Man spricht das im Englischen offenbar wie „time“ aus, das „H“ führt also zu keinem „TH“-Laut. Durch den Englisch-Unterricht wird man so umfassend an das „TH“ gewöhnt, dass ich automatisch von einer Aussprache wie „[ˈthīm]“ ausgegangen bin. Mit diesen Lauten fallen mir als andere Beispiele „thine“ oder „thistle“ ein, beide werden als „TH“ ausgesprochen. Auch das nun wirklich ähnliche „Thymus“, das wie der „Thymian“ laut Wikipedia vom griechischen „θύμος“ kommt, wird im Englischen wie „[ˈthī-məs]“ ausgesprochen. Gibt es noch andere Wörter mit „TH“ am Anfang, wo das „H“ stumm bleibt?

Und dann noch ein Glanzstück der englischen Sprache: Das schöne Wort „Lieutenant“ kommt ursprünglich aus dem Französischen und wird deshalb im Englischen weder so ausgesprochen, wie man es schreibt, noch so, wie es im Französischen ausgesprochen würde. Soweit, so bekannt. Als Star-Trek-Fan war mir die Aussprache „[luːˈtɛnənt]“ natürlich vertraut. Was ich aber nun dazu gelernt habe: Dieses Wort hat zwei Aussprachen, je nach Land und Kontext. Im US-Amerikanischen ist es „[luːˈtɛnənt]“, in UK und anderen Ländern wird es aber wie „[lɛfˈtɛnənt]“ ausgesprochen. Der Vertreter der Queen in Kanada ist also z.B. der „Leftenant Governor“, nicht der „Lootenant Governor“. Da wäre ich ehrlich nie drauf gekommen! Gehört habe ich diese alternative Aussprache allerdings auch schon mal, glaube ich jedenfalls, nämlich in der Synchro der Classic-Star-Trek-Serie oder der alten Filme. Ich konnte mir das bisher nur nie erklären und habe es als Synchro-Fehler abgetan.

Fazit: Englisch lernt man nie aus. Andere unerwartete Aussprache-Beispiele nehme ich in den Kommentaren gerne entgegen. 🙂

Veröffentlicht unter Blog

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Bitte beachte die Kommentarregeln: 1) Kein Spam, und bitte höflich bleiben. 2) Ins Namensfeld gehört ein Name. Gerne ein Pseudonym, aber bitte keine Keywords. 3) Keine kommerziellen Links, außer es hat Bezug zum Beitrag. mehr Details...

So, noch mal kurz drüber schauen und dann nichts wie ab damit. Vielen Dank fürs Kommentieren! :-)